Τρίτη 8 Ιουλίου 2025

ΛΕΥΤΕΤΗΣ ΣΙΩΜΟΣ "ΛΥΡΙΚΟ ΜΠΟΥΚΕΤΟ (91-100)"

 


ΕΛΠΊΖΩ Θα σε προσμένω στωικά Λεν' άδικα πασχίζω Μα επιμένω σταθερά Σε αγαπώ κι' ελπίζω.

🌸 ΘΑ Σ' ΑΓΚΑΛΙΑΖΑ Να' μουν μπαλόνι φουσκωτό Το ίδια θα σ' αγκάλιαζα Κάκτος εσύ αγκαθώτος Κι' ας ήξερα πως θα' σκαγα.

🌸 ΦΤΩΧΟΛΟΓΙΑ Την ομορφιά φτωχολογιάς Μη την περιφρονείς Σαν τ' άνθη που ζουν στην κοπριά, Πιο ανθηρή θα βρεις.

🌸 ΕΠΙΣΤΟΛΗ Σου' στειλα μια επιστολή Αίσθημα άγιο στάζει.. Η κάθε λέξη προσευχή Ευχή,φιλί και χάδι.

🌸 ΘΑΛΑΣΣΑ Σ' ΑΓΑΠΩ Για τ' αδάμαστο σου κύμα Σαν γλάρος νέος χαρωπός Της ελευθερίας ποίημα Αχ,θάλασσα, πως σ' αγαπώ.

🌸 ΣΤΗΝ ΑΓΚΑΛΙΆ ΣΟΥ. Σαν στη δική σου αγκαλιά Αφοσιωμένη θα' μαι Για μήνα,μέρα μη ρωτάς Τίποτα δε θυμάμαι.

🌸
ΑΠΛΈΣ ΛΈΞΕΙΣ Εκφαντικές , εκλεκτικές Λέξεις ζητας να βρίσκεις Μάθε καλά πως στις απλές Φωλιάζουν συγκινήσεις.

🌸 Σ ΈΧΩ ΠΛΆΙ ΜΟΥ Όσες φορές βρε χαλασιά Κάνω να πάρω δρόμο Κοιτάζω όνειρα γλυκά Πως σ' έχω πλάι στον ώμο.

🌸 ΤΟ ΈΧΩ ΜΕΤΑΝΙΏΣΕΙ Το σκέφτηκα σχολαστικά Και το' χω μετανιώσει Γιατί σε λάθος άτομα Χαμόγελα έχω δώσει.

🌸 ΤΩΝ ΜΑΤΙΩΝ ΣΑΙΤΙΕΣ Ήλιοι ζεστοί ειν' οι καρδιές Πόθοι και χτυποκάρδια ... ..
Μα του έρωτα οι σαιτιές, Χορεύουν μες στα μάτια. Λευτέρης ΣιώμοςΚ/10 .λ.μπ.ελ.


Η φωτογραφία δημιουργήθηκε με ΑΙ






Poetry By Ahmed Farooq Baidoon

 



Ahmed Farooq Baidoon, situated on an inspiring Egyptian city, Damietta, where the Nile meets the Mediterranean seaside, his passion for literary works since my former writings on poetic genres translated into the native mother tongue, Arabic, in addition to his passion for Shakespeare, William Words Worth, Yeats and Robert Frost, some highlights on the African contemporary poets and novelists, most of contemporary erudition on the Egyptian writers in literature. Still his poetic modus operandi reflected throughout finding a manifest-clear equivalent of Arabic literary genre into English till the time being, as a member in Arabic fora for literature. His hope is rendered through partaking in the coming edition for the sake of literary prowess and tapestry woven in the tapestry realm of innovativeness.

His published literary oeuvre was with the advent of 2023, with epistolary prose collection of short stories, entitled: ‘ A Human being but…?’, followed by the year 2024 ‘Snippets Tinged With Savory of Oneself’, ‘Altars and Sanctuaries of Imagination &. Delirium’, and his English poetic output manifested with the anthologies of Famous Indian OPA site, Famous Chinese Meipian, Romanian Verseum, Tribune To Poetry, Atunis, Greek Renowned Polis Literary Electronic Site; besides the Arabic rhymed verse of poetic Diwan called ‘Give me some slack’, ‘ Shortcomings of Humanity’, along with three novel literary outputs; namely, ‘Stratagem, thy name is women!’, ‘ Nabhan and the Cask of Bewilderness’. The main themes and significance of his literary pieces depict the crutch of happiness, the veneer conceptualization of humanity, far-fetched sentiments and missing epithets of love, beauty and justice. Most of his literary genre cope with the process to lay back the human core and crux into the right straightforwardness. The engendered morale of Transcendentalism away from evasiveness and delusion. His plea for a world harmonious with such peace and serenade endeavors. As for him, literature is not all-in-all a mere piece of writing that walks and talks, rather ascribing life to non-animate objects, that's to say personification, in terms of stunning dazzling natural elements as a divine bliss and Felicity to human beings to ponder upon and contemplate, to make it replete with vitality and rejuvenation. Above all, pursuance of salvation and catharsis charioteer for humanity, as well as his translation modus operandi liaison between the Arabic and English, to formulate an encyclopedic work encompassing prominent figures world-wide. He also delved into the microcosm of this literal beauty and amaze, to erect an edifice of an indelible bridging landmark between linguistic discrepancies. He started his collaborative literary translations throughout the venue and melting cauldron of social media in prose and verse for Arabs and Non-Arabs, to unravel the puzzle of rhetorical amalgam of linguistic discrepancies; namely, his former part including translated short stories and novellas, along with epistolary poems and rhymed verse in the latter. “The legend of The Squirrel” was one of marvels since its wisdom and spectacular humane epithets and admonition to both children and adults around the globe, narrated by famous Algerian Turkia Loucif, under the supervision of a well-known Albanian veteran Mr. Kujtim Hajdar. Ahmed also translated a horror thrilling novella of his own titled: “it isn't over yet!!” looking forward to moving on the next phase of continental endeavors to envisage the beauty of Arabic native tongue weaved into the textile of a cultural sublime work of art within the seven literary integral branches, witness to the age. Awaiting this year 2025 another poetic edition, along with two more short stories anthologies and a novella to be published,besides a critical study literary collection.


Summer Psalms Delirium:

That Phoebus charioteer called upon us:

Behold— my fellow Adamites to my enigmatic cosmos,

Hearken trumpet azure of showering hell,

As for my healing rays, I can't tell!

That trident of Apollo pelted through earthly monarch,

Who of us shall inhabit Noah’s Ark?

Awaiting that sizzling gale to purgate,

That preemptive redemption to eradicate,

And I, in that tumultuous hustle with triggering alerts propagate,

parched plowshares of monstrous heavens declare:

Ain't you mankind kindle my outrageous flare?!

I ask you to season with me, never flirt, how do you dare?

Till that time my upsurge pacified,

Hold tight to a life raft or a sheltering refuge to hide!

Written by the Egyptian Poet_Ahmed Farooq Baidoon










Manik Chakraborty Poetry

 

Ashadh has come

The clouds are calling, thunder and thunder
My mind is flying, flying, flying
What are the steps,
The sky is breaking, the clouds are pouring,
The distant clouds are ringing,
The boatman is sitting alone,
The empty lake is crying.
The rain-soaked Chatak bird
The black eyes full of thirst
Flying with spread wings,
Ashadh has come to the distant village
It is not getting wet today, Mana.

Manik Chakraborty







Λασκαρίνα Τζίτζη, Το κόκκινο θυμίζει πληγές - Στίχοι: Κωνσταντίνος Ντζούνης | Μουσική:Κώστας Πολυχρονόπουλος


Λασκαρίνα Τζίτζη, Το κόκκινο θυμίζει πληγές (HQ Official Audio Video)

Μουσική: Κώστας Πολυχρονόπουλος
Στίχοι: Κωνσταντίνος Ντζούνης
Ερμηνεία: Λασκαρίνα Τζίτζη
Παραγωγή/Ενορχήστρωση/Κιθάρες: Χριστόφορος Κροκίδης


Το κόκκινο θυμίζει πληγές Tο κρασί δεν γίνεται αίμα  στις ψυχές που έχουν άδειο βλέμμα δύο ψέματα δεν κάνουν μια αλήθεια χέρια απλώνονται ζητιανεύουν λίγη βοήθεια, Τα δάχτυλά μας δεν αφήνουν σημάδια  στο κορμί που αγγίζουν μόνο για χάδια, αν μας κοιτάς από εκεί ψηλά,  ο τροχός της ζωής μας γυρίζει όλο και πιο αργά, Στα συντρίμια απ το παρελθόν  χτίζουμε πάλι μ' άγνοια το παρόν κρύες στάχτες ο αέρας σκορπά  κοιταζόμαστε μα ποτέ κατάματα Με διαβάζεις σα σελίδα ανοιχτή,  έχω κάτι να κρύψω, νιώθω να ΄μαι γυμνή, αν μας κοιτάς από εκεί ψηλά ο τροχός της ζωής μας αρχίζει να σταματά. Δε κρυώνω μα νιώθω μόνη  Κει που πατάω έχουν ρίξει τη σκιά τους οι φόβοι Με τρομάζει αυτός ο κόσμος  Μα δεν θα τρέξω με γιατρεύει ο χρόνος

Μένω έκπληκτη εγώ είμαι αυτή  Κλείνω τα μάτια και το μέσα μπορεί να δει Αν είναι για καλό ή για κακό  Θα αποφασίσουν οι άλλοι για αυτό, Ονειρεύομαι ένα καινούργιο αύριο που δεν θα πονάει απ΄ το χθες, Ονειρεύομαι σε άσπρο και μαύρο, το κόκκινο θυμίζει πληγές

Δευτέρα 7 Ιουλίου 2025

Το αριστούργημα "Ρωμαίος και Ιουλιέτα", με διεθνείς αστέρες του κλασικού μπαλέτου, για πρώτη φορά στο Θέατρο Ακροπόλ



 ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ

Το αριστούργημα «Ρωμαίος και Ιουλιέτα», με διεθνείς αστέρες του κλασικού μπαλέτου, στο θέατρο Ακροπόλ

Το αριστούργημα του κλασικού μπαλέτου «Ρωμαίος και Ιουλιέτα» για μία μοναδική παράσταση στην Αθήνα, στις 27 Σεπτεμβρίου. Μετά το εντυπωσιακό sold out στο Μέγαρο Μουσικής Θεσσαλονίκης, το διαχρονικό αριστούργημα του κλασικού ρεπερτορίου «Ρωμαίος και Ιουλιέτα» ζωντανεύει στη σκηνή του Θεάτρου Ακροπόλ στην Αθήνα.

Την παράσταση πλαισιώνουν καταξιωμένοι διεθνείς σολίστ και χορευτές από τη Γαλλία, την Πολωνία, τη Σλοβενία και τη Γερμανία, ενώ τον πρωταγωνιστικό ρόλο ερμηνεύουν κορυφαίοι, διάσημοι Ρώσοι σολίστ, οι οποίοι διαπρέπουν στις μεγαλύτερες ευρωπαϊκές σκηνές:

* Anastasia Belokon

* Chinara Alizade

*Ivan Solonsky

*Oleg Karatsev

*Denis Zhuchenko

Το αριστούργημα του Ουίλιαμ Σαίξπηρ, σε χορογραφία του θρυλικού Λεονίντ Λαβρόφσκι και μουσική του Σεργκέι Προκόφιεφ, αναβιώνει με εντυπωσιακά σκηνικά, εκθαμβωτικά κοστούμια, δυναμικές σκηνές μάχης και ένα εξαιρετικό corps de ballet.

Η σπαρακτική ιστορία δύο νέων, των οποίων ο έρωτας συγκίνησε εκατομμύρια καρδιές, παρουσιάζεται μέσα από μια συγκλονιστική και ρομαντική χορευτική αφήγηση, γεμάτη ένταση, πάθος και βαθιά συγκίνηση, που θα καθηλώσουν το κοινό.

Ημερομηνία παράστασης: 27 Σεπτεμβρίου 2025

Ώρα: 20.30

Χώρος: Θέατρο Ακροπόλ, Ιπποκράτους 9, Αθήνα

Μη χάσετε την ευκαιρία να παρακολουθήσετε μία από τις πιο συγκινητικές ιστορίες αγάπης όλων των εποχών, μέσα από την τέχνη του κλασικού μπαλέτου, σε μια ανεπανάληπτη σκηνική εμπειρία!

Για πληροφορίες και εισιτήρια:

Θέατρο ΑΚΡΟΠΟΛ, 2103648303

Τιμές: 55, 45, 40, 30, 25 €

Προσφορά για παιδιά έως 14 ετών: από 12.5 €

Διάρκεια: 2 ώρες με διάλειμμα 20 λεπτών

Προπώληση εισιτηρίων: more.com/gr-el/tickets/dance/romaios-kai-ioulieta/

Παραγωγή: International Art Bureau της Nina Avramenko

facebook.com/International.Art.Bureau

Επικοινωνία: ArtsPR














Art visual artist Timothee Bordenave.

 

Timothee Bordenave.

As a visual artist, photographer and painter and also a drawer, I have for very long in my life taken interest in the sacred geometry matter and issues…
Relatively recently, about ten years ago, I took back my geometry studies whilst trying to figure out how can be drawn a close surfaced square after a given circle.
I rapidly found out that if you derive from the unscripted square inside a circle, with your ruler and a compass, to find the two tangent lines in prolongation of this first unscripted square, that are tangent to the circle and form a new square at their intersection : well you have just drawn here very easily a second square, as marked on my figures, which surface is very, very close to the surface of the given circle considered.
Starting from this very interesting new finding, and encouraged by the good acceptance of my drawings by the Parisian mathematics community (Institut Poincaré, CNRS site Curie, etc.) then I went through other reflections about notably the duplication of the cube, the trisection of the angles and the unscripted regular heptagon. With - may I say that - some interesting results, as I was told. 
Then I also worked on the various concepts of the « prosperous isosceles triangle » in shapes and relations… And presently I am trying to get back some better algebra notions, in order to get for myself a better understanding and culture of these endless fields of interest that are the mathematical models.
Thanks for your interest dear Eva.
All I did of modest good through my life of work was as a humble and obedient servant of Jesus Christ, Saint Mary, and for my country France. 

Timothee Bordenave in Paris. 😇🕊️❤️🦄

More information is available at :
And :













Κωνσταντίνος Μπασούρης "Κορώνα Γράμματα"



Θολά του νου παιχνίδια
και όλα μοιάζουν ίδια
μες στον λαβύρινθο αυτό
που τον βαφτίσαν "πόλη".

Κι έτσι κυλάει ο χρόνος
και ο καθένας μόνος
βαδίζουμε κι ελπίζουμε
στον ίδιο δρόμο όλοι.

Ψάχνω να βρω μιαν άκρη,
μια μέρα δίχως δάκρυ
και όσο ψάχνω, συνεχώς
χάνω τον εαυτό μου.

Που 'σαι να με στηρίξεις,
τον δρόμο να μου δείξεις,
σαν Αριάδνη να με βγάλεις
στη διέξοδό μου.

Συνεχίζω, να δω πού φτάνω,
πότε χαμόγελα και πότε δράματα.
Κάτι κερδίζω, κάτι χάνω
κέρμα η ζωή. Κορώνα γράμματα.

Θολά του νου ταξίδια
στα πόδια μου βαρίδια,
θέλω να προχωρήσω,
μα στα ίδια πάλι μένω.

Θέλω μακριά να φτάσω
και τα δεσμά να σπάσω
που με κρατούνε στάσιμο,
που με κρατάν δεμένο.

Ψάχνω να βρω μια λύση,
μια ανατολή στη δύση,
στα σκοτάδια μου κι αν πέφτω,
δεν εγκαταλείπω.

Κάθε στροφή είναι ρίσκο,
τον δρόμο μου τον βρίσκω.
Πώς να σε δω,
τώρα που έχασα τον μίτο;

Συνεχίζω, να δω πού φτάνω,
πότε χαμόγελα και πότε δράματα.
Κάτι κερδίζω, κάτι χάνω
κέρμα η ζωή. Κορώνα γράμματα.

Τα ψεύτικα στολίδια
στάχτες κι αποκαΐδια
κι από τις στάχτες μου
σαν Φοίνικας αναγεννιέμαι.

Κι όσο μετράει ο χρόνος,
ένας διαβάτης μόνος
μες στον λαβύρινθο
θα ψάχνω, θα περιπλανιέμαι.




Η φωτογραφία ανήκει στο blog




OSZAR »